À l’occasion de la Journée Internationale de la Langue Maternelle, les étudiantes et étudiants de 2ème et 3ème année de la Licence Langues et Cultures Océaniennes étaient de sortie pédagogique au Centre Culturel Tjibaou. Leur mission : documenter la richesse linguistique exceptionnelle présente en Nouvelle-Calédonie, en menant des « collectes-déambulations » auprès du public présent. L’objectif était de faire traduire un court refrain composé par l’association Malimali Toka pour cet évènement dans la langues des participantes et participants et de les enregistrer à l’oral, après avoir recueilli leur autorisation. Les linguistes en herbe ont documenté 16 langues différentes d’origines très diverses (NC; Vanuatu; Cameroun; France; Polynésie française; Futuna…) que vous pouvez entendre ci-dessous :
« Parlons chacun dans sa langue maternelle,
Qui nous rend digne et tellement fier.
Protégeons-la et qu’elle se transmette
Pour les générations futures. »
Extrait du texte de l’association Malimali toka
Etha nengoconelo
Ore ta pene ej.
Melei kore ta hnahnedi
Co ule tedren ne co yara kanonedi
Je wore ededo orore.
Hûä dhötin anyitin je hwen ûsaxaca,
Waleji ame ohnathui ötin me bi hobitin.
Kic ju ötin gan ame he ka mötr beû
Hobikâu je deö at a biliny.
Ce ithahnadane jë së me qaja la isa qene zi së.
Ka hamën koi së la mel.
Nyipi ewekën jë së me ahnith
Koi itré xötr ka traqa.
Kee vuu ne oo nââvuure yë
Me te ne ve tree nekari re yë
Kee tokwââ nânâvuuve yë me ke ne inuure ni
Yo ne dïï yë mi ne xee yë
Tèpe püdü ngê mîî nââ xa rè nîî
èxwi puu-rè mê ke kâmûrû
Chavaa è, înû mê nêgé ngê
Tiwâ mîî xwâxërù arè mê nèxuru
Tùra jèpa pairi âboro
Nâ pwamâinâ mâ pa göö-jè
Wèari jèpa pwârâtùra mâ picöö
târâ nâ nêê âboro puicö.
Pala le phalim,
voden pha-juejuk xi hwangem.
Phavai phalim,
pala voden deeli hnyaok nehwaak.
Tu wanoga atar’n tateu
Taki tasi, Ru kina si kia tateu sara rea.
Pasokia atara ne motua tiefa rekina
Atama aritu tateu.
Rekir sas mésè ra rets ni nalè ser
Mi kètè ram ve tsinom ko mi tey rekir marè tatser.
Ra metmetni ko ra viseni
Vetsi tipis ser veta.
Yumas totok mothetang blong yumi,
why yumi feel proud mo gat dignity.
Yumimas protectem hem blong renewen long every generetion.
A parou to tatou reo aia
Ei riro e tiama e hapeu ra na tatou
Paruru iana e a hopere
No te tau i nua nei.
Tou masau takitokatasi ile masau na tupu mo tatou,
aleia e aga o faka aliki mo faka fiafia tatou.
Tou aga la o puipui mo faka mafola ki tautupu mo tautupu kile temi ka au.
Komzomp pep hini en hon yezh-vamm,
Pezh a ro deomp da vezan dign ha ken fier.
Difennomp anezhi ha ma’ vez treuz-kaset evit ar rummadioù da zont.
Mba wola ghom ghom laxié
Ya nhe pe koun ne yoek pou nsem nsem
Pe kiepé lagne poo ne goon ya go ti soo àrà.
Vamos falar na nossa lingua materna,
Que nos deixa dignos e orgulhosos.
Vamos protegê-la e transmiti-la
Para as gerações futuras.
Un grand merci à toutes les locutrices et locuteurs qui se sont prêtés au jeu !
et bravo à Jorice, Alexandrine, Louise, Agathe, Laureena et Sinawe pour leur implication.
Pour lire l’article sur les évènements de cette journée, cliquez ici !